Kultur; musik, film, konst

Tuku tuku?

2015-12-21 15:32 #0 av: NeferNefer

Jag minns en sång min mamma sjöng för mig när jag var liten. Jag frågade en gång vad orden betydde, då sa hon att det bara var nonsensord och sången användes för att ropa på djuren som var ute på bete. Nå, inte vet jag. Någon av er som känner till den här? (Eventuella fel på texten beror dels på mitt möjligen dåliga minne, dels på att jag inte kan finska och således kan tänkas stava fel på orden). Ääni, betyder inte det ljud, förresten?

Tuku tuku lampaitaani

Kilikilikili-ääni

Päkä-päkä puskuri päsiää

Päkä-päkä päsiääni

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2015-12-21 15:51 #1 av: Tant Grön

Jag kan inte heller finska men provade att googla på första raden:

Anmäl
2015-12-21 15:55 #2 av: NeferNefer

Wow! Tack, Tant Grön, mitt minne var inte så krattigt med andra ord! Skrattar

Skulle vara kul att veta om det är nonsensord eller om det betyder något, samt om någon vet något om sångens ursprung. Användes den verkligen för att kalla på djuren med?

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2015-12-21 15:59 #3 av: Tant Grön

#2 Tror att lampaita betyder får, annars vet jag inte. Glad

Anmäl
2015-12-21 16:01 #4 av: NeferNefer

Aha! Det kan förklara att kören bräker i slutet på låten GapskrattarJa, men det verkar ju luta åt att jag minns korrekt. Tack Skrattar

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2015-12-21 20:01 #5 av: tk1971

Tuku är ett "nonsensord", kili är killing, pässi är en bagge. Det handlar alltså om att locka till sig olika djur.

Jag minns också den där sången från när jag var liten.

Sajtvärdar: iFokus vore ingenting utan dess medlemmar. Tänk på det.

Anmäl
2015-12-21 20:03 #6 av: NeferNefer

Tack så mycket, tk1971 Tummen upp

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2015-12-21 20:16 #7 av: NeferNefer

Ahaaa... så det handlar inte om ljud, utan min/mina killing(ar) och bagge/ar! Får idé

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2015-12-22 17:30 #8 av: Magi-cat

Vad bra, då var det löst.Glad

Det finns en till också...

kukku kukku kaukana kukku...Saimen rannalla...ei ole luhtaa rannalla......

nånting, jag kan inte finska men minns fragment av en vaggsång jag hört, lite mollstämd så där som vaggsånger ofta är av någon anledning...

Hjärta"We do exactly what we would do if this Q never existed. If we're going to be damned, let's be damned for who we really are" (Picard)

Anmäl
2015-12-22 21:11 #9 av: Tant Grön

Googlade på den också och fick upp detta:

Anmäl
2015-12-22 21:15 #10 av: Magi-cat

Den är det! Oj så fint! Tack! KärLyssnar på musik

Tinwhistle också! Tummen upp

Hjärta"We do exactly what we would do if this Q never existed. If we're going to be damned, let's be damned for who we really are" (Picard)

Anmäl
2015-12-22 21:31 #11 av: Tant Grön

Tummen upp

Anmäl
2015-12-22 21:58 #12 av: NeferNefer

Åh, den kommer jag också ihåg ... Koko, koko, gök långt borta?

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2015-12-22 22:12 #13 av: Tant Grön

Aha, är det göken! Jag provade med google translate och kukku kukku kaukana kukku identifierades som japanska  och skulle betyda Kan jag köpa Cook Cook Cook GalenKlarar inte google översätt finska?

Anmäl
2015-12-22 22:13 #14 av: NeferNefer

Hahaha, jag kan förstå att google translate tror att det är japanska! Gapskrattar

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2015-12-22 22:23 #15 av: Magi-cat

Gapskrattar

Hjärta"We do exactly what we would do if this Q never existed. If we're going to be damned, let's be damned for who we really are" (Picard)

Anmäl
2015-12-23 07:05 #16 av: KPD

#0 En sommar för många år sedan gick jag en nybörjarkurs i finska utanför Åbo. En kväll skulle vi sjunga, och då fick vi bland annat sjunga den visan.

Medarbetare på Finland ifokus, Buss & spårvagn ifokus och Tåg ifokus

Anmäl
2015-12-23 09:49 #17 av: tk1971

Google translate är urkass på finska! Varning! Glad

Sajtvärdar: iFokus vore ingenting utan dess medlemmar. Tänk på det.

Anmäl
2015-12-23 10:06 #18 av: NeferNefer

... och på alla andra språk jag har provat också ... jag använder det mest för att få mig ett gott skratt Gapskrattar

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2016-01-07 21:53 #19 av: KickiG

Kukkuu kukkuu kaukana kukkuu, Saimaan rannalla ruikuttaa. Ei ole ruuhta rannalla, joka minun kultaani kannattaa.

Kukkuu, kukkuu långt borta kukkuu, på Saimens strand hörs en klagan. Det finns ingen båt på stranden, som kan bära min älskling.

Sången är en sorgsen sång om älsklingen som står kvar på Saimens strand utan båt. Vågorna går höga och det blåser upp till storm. Sångaren saknar sin älskling, men uppmanar henne (fingrarna är smala/fina så antar det är en hon) att stanna kvar på stranden så hon inte blir tagen av vågorna. 

Göken säger Kukkuu! Men eftersom det är en folksång tror jag att det har någon annan betydelse än att bara göken ropar. Det passar inte in i hela texten tycker jag. Och varför skulle göken klaga för att inte älsklingen kommer iväg? Jag försökte googla på det men hittade ingen vettig förklaring så här snabbt.

Man behöver ingen tv när man har möss.

Medarbetare på Mus iFokus och Finland iFokus

Anmäl
2016-01-07 21:58 #20 av: NeferNefer

Tack, KickiG! Tummen uppDå vet jag det, vad roligt att få lära mig något nytt! Blomma

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2016-01-07 22:00 #21 av: Magi-cat

Tummen uppBlomma

Hjärta"We do exactly what we would do if this Q never existed. If we're going to be damned, let's be damned for who we really are" (Picard)

Anmäl
2016-01-07 22:03 #22 av: Magi-cat

Den vemodiga tonen i folkmusiken är så fin....

Hjärta"We do exactly what we would do if this Q never existed. If we're going to be damned, let's be damned for who we really are" (Picard)

Anmäl
2016-01-07 22:15 #23 av: KickiG

Och för att komma till den ursprungliga frågan. Så vitt jag förstått det betyder inte Tuku tuku något, som det spekuleras är det ett nonsensord för att locka djuren till sig. Och det är inte en folkmelodi som många tror, utan det är kantelemästaren, trubaduren och författaren  Olli Suolahti (1885 - 1952) som har skrivit den. Hittade dock inget år på när Tuku tuku lampaitani är skriven.

På finska är orden i sin helhet:

Tuku, tuku lampaitani
Kili, kili, kiliäni
Päkä, päkä puskuripässiä
Päkä, päkä pässiäni

Aurinko mailleen laskehtii,
kussapa kultani viipyypi.
Kyllä me tavataan huomenna
toisemme suurella salolla.

Och döm om min förvåning när jag hittade en svensk översättning till texten! Aldrig hört den på svenska, inte ens hört att den skulle finnas på svenska. Men en googling på Olli Suolahti ger informaionen att han höll flera konserter och spelningar både i Finland och Sverige. Däremot vet jag inte om det är en officiell svensk version av sången, hittade den bara på ett ställe på nätet.

Tuku, tuku ulliga fåren
Killi, killi vita lammen
Bäcke bäcke bässarna stångas vilt
stångas i fårahjorden.

Solen sig sakta sänka
Vad månne vännen tänka.
Tidigt i morgon vi ses igen,
långt nere vid ensliga heden.

Man behöver ingen tv när man har möss.

Medarbetare på Mus iFokus och Finland iFokus

Anmäl
2016-01-07 22:21 #24 av: Tant Grön

# 22 Ja det är en fin sång. Skulle gärna lära mig finska men det verkar väldigt svårt.

Anmäl
2016-01-07 22:51 #25 av: KickiG

Eftersom jag ändå inte kan sova, och är glad över att ha min dator hemma igen kan jag väl lika bra ge mig in på en snabb översättning av hela sången. Översätter vers för vers så är det lättare.

Vet inget svenskt ord för "ruuhi" så har översatt det med båt. En ruuhi är endera en kanot som är urgröpt ur en trädstam eller en enkel flotte. Båt ger intryck av en mera gedigen farkost än vad det är frågan om i texten.

Jag har inte tagit hänsyn till versmått eller rim. Och det var lite svårt att översätta ibland eftersom det är mycket ålderdomliga ord. Men ni förstår innebörden av texten i alla fall. Och vill någon komma in och korrigera eller föreslå förändringar så är det fritt fram! 

Kukkuu, kukkuu, kaukana kukkuu,
Saimaan rannalla ruikuttaa.
Ei ole ruuhta rannalla,
joka minun kultaani kannattaa.

Kukkuu, kukkuu långt borta kukkuu, 
på Saimens strand hörs en klagan.
Det finns ingen båt på stranden,
som kan bära min älskling.

Ikävä on aika ja päivät on pitkät,
surutont' en hetkeä muistakaan;
voi mikä lienee tullutkaan,
kun jo ei kultaani kuulukaan!

Saknad är tiden och dagarna långa,
en tid utan sorg minns jag ej;
åh vad har kunnat ske,
när ingen skymt av min älskling jag ser!

Toivon riemu ja autuuden aika
suruani harvoin lievittää;
rintani on kun järven jää,
kukapa sen viimeinkin lämmittää?

Hoppets fröjd och tid av lycksalighet
sällan lindrar min sorg;
mitt bröst är som isen på sjön,
vem kommer att värma det till sist?

Kotka se lenteli taivallan alla,
sorsa se souteli aalloilla;
kulta on Saimaan rannalla,
lähteä ei tohdi tuulella.

Örnen den flög lågt över himlen,
anden den rodde på vågona;
min älskling är på Saimens strand,
vågar inte åka i vinden.

Tuuli on tuima ja ankarat aallot,
ruuhet on rannalla pienoiset;
ruuhet on rannalla pienoiset,
kultani sormet on hienoiset.

Vinden är stark och höga är vågorna,
båtarna på stranden är så små;
båtarna på stranden är så små,
min älsklings fingrar är så fina.

Älä lähde kultani aaltojen
valtaan!
Aallot ne pian sinun pettäisi.
Sitten ei suru mua heittäisi,
ennenkuin multakin peittäisi.

Åk inte min älskling ut i vågornas
våld!
Vågorna skulle snart vilseleda dig.
Sedan skulle inte sorgen släppa sitt grepp om mig,
förrän jag skulle vara täckt av jord.

Man behöver ingen tv när man har möss.

Medarbetare på Mus iFokus och Finland iFokus

Anmäl
2016-01-08 08:23 #26 av: Magi-cat

Åh så romantiskt och vemodigt sorgligt vackert! HjärtaGråter

Tack igen Kicki! Kramas

Hjärta"We do exactly what we would do if this Q never existed. If we're going to be damned, let's be damned for who we really are" (Picard)

Anmäl
2016-01-08 11:04 #27 av: NeferNefer

GråterJa, det var verkligen vemodigt vackert. Tack, snälla du för översättningarna!

"All tid måste förflyta i sin egen takt. Ibland dricker man kaffe. Ibland dricker man kaffe inte." (Mikael Niemi)

Anmäl
2016-01-08 11:14 #28 av: KickiG

Översättningen på fingrarnas utseende stör mig. Hieno = stilig, flott, fin, tunn, skicklig, utmärkt, bra enligt en snabb titt i ordbok.

Kan anta att i frågan om fingrar är det närmast fin och tunn som skulle komma i fråga. -nen är en diminutiv. -set diminutiv i plural. i:et kommer med för att det skall gå att uttala smidigt i detta fall. Diminutiv är svåra att översätta så det låter fint. Tyttö = flicka. Tyttönen = liten flicka. 

Jag tolkar den finska meningen i samband i hela sången att eftersom båtarna är små vågorna stora skall älsklingen inte ge sig ut på Saimen eftersom styrkan inte räcker till att ro båten tryggt i hamn.

Man behöver ingen tv när man har möss.

Medarbetare på Mus iFokus och Finland iFokus

Anmäl
2016-01-10 17:54 #29 av: TjockaBerta

Ursäkta om jag bryter stämningen. Som barn fick jag lära mig en version på svenska. Troligtvis är den "översatt" av någon lustigkurre i mina föräldrars bekantskapskrets.

Tuppen, tuppen, lilla rara tuppen sitter så ensam på Saimens strand

Inte har man papper på stränderna så tuppen han får torka sig på händerna. 

>>>Malum domesticum<<<

Anmäl
2016-01-10 19:12 #30 av: Rita-S

Pojkvännen var inte riktig överens med översättningen i #23, så här är hans översättning av  sången baserat på den finska texten  :)

Tuku tuku lammet mitt
Kili kili killingen min
päka päka stångande bocken
Päka päka bocken min

Solen går sakta ner
Vart håller min älskade/älskling hus så sent?
Ja, i morgon kommer vi träffas
Långt nede på ensamma heden

//Rita, sajtvärd på Husmorstips,  fibromyalgi och julen, medarbetare på Lantdjur
Följ min julblogg,  bloggen och min hemsida

Anmäl
2016-01-10 23:31 #31 av: Tant Grön

Har en känsla av att om man frågar tre finnar om översättning, så får man tre olika. Glad
Pratade med en gammal finsk tant häromdagen, och hon trodde att det är omöjligt att lära sig finska om man inte är född finsk.
Har inte sett något språk där google översätter så dåligt, eller inte alls, som finska.

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.