Annons:
Etikettspråk
Läst 1695 ggr
[NeferNefer]
2/3/14, 8:18 PM

Finsk mening? Hjälp!

Snubblade över en finsk mening, någon som kan hjälpa mig? Verkar det här vettigt, kan det betyda något? "Me onnelly olkoon" Me är vi, men jag vet även att mä=minä=jag, likväl som mie=minä=jag. Onnelly, det tycker jag påminner om onnellinen, lycklig. Olkoon är väl någon form av olla, att vara. Är det en dialekt? Varifrån i så fall?

Annons:
Niini
2/3/14, 9:02 PM
#1

Me = Vi

Onnelly har jag aldrig hört, men om det skulle vara onnea?

I såfall skulle det betyda ungefär vi önskar lycka till.

[NeferNefer]
2/3/14, 9:07 PM
#2

Oj, tack så mycket, Niini!

opssk
2/3/14, 10:16 PM
#3

Låter inte riktigt …läste du meningen i skrift? Tänkte om det kunde vara " onneksi olkoon"? Isåfall betyder det grattis

KickiG
2/3/14, 11:06 PM
#4

Jag undrar också om du hört det eller läst det. Onnelly ser inte ens riktigt ut som finska tycker jag. Om du ursäktar :) Det är väl y:et på slutet som ser galet ut. 

Var tvungen att googla lite finsk grammatik här för blev osäker, men "me" kräver formen "olkaamme", medan "olkoon" är tredje person singularis = hän (han/hon).

Alltså vad jag försöker säga på mitt vanliga krångliga sätt, är att meningen inte verkar vara riktigt riktig. Passar inte in i de dialekter jag känner till även om jag inte är duktig på finska dialekter.

Man behöver ingen tv när man har möss.

Medarbetare på Mus iFokus och Finland iFokus

[NeferNefer]
2/4/14, 7:32 AM
#5

#3 och #4: Jag vet, jag tyckte inte heller det lät riktigt riktigt … det var därför jag kände mig tvungen att fråga om det verkade vettigt.

JazzBass
2/4/14, 8:16 AM
#6

Jag instämmer, frasen låter inte alls rätt och onnelly finns inte i finskan. Ser mest ut som om det är nån som inte alls behärskar ens grunderna i finska som sagt det. "Me" ser också malplacerat ut. En vanlig fras som nämnts är ju "onneksi olkoon" som i praktiken betyder grattis. Man kan också säga endast "Onnea!" och mena samma sak, fastän det direkt översatt skulle betyda "Lycka!".

"Onneksi olkoon" är svårt att översätta direkt. Ändelsen "-ksi" innebär en förändring till något, så "onneksi" (från "onnea", lycka) betyder ungefär "(blev) till lycka". Exempel: Hän tuli onnelliseksi kun annoimme hänelle lahjan (Han blev lycklig när vi gav honom/henne en present). "Olkoon" betyder ungefär "må vara". "No, olkoon niin sitten" betyder "Nå, det må vara så då".

Jag antar att frasen "onneksi olkoon" utvecklats från nån mer grammatikaliskt och logiskt korrekt fras, som med tiden krympt ner till nuvarande form.

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

Annons:
[NeferNefer]
2/4/14, 8:46 AM
#7

Tack, då vet jag det :-) Skada att jag inte kan finska själv, men tur att jag har möjligheten att fråga er!

KickiG
2/4/14, 8:58 AM
#8

#6 För att lite spåra ur och spinna vidare på Onneksi olkoon. Utan något som helst vetenskapligt belägg, så har jag alltid tänkt mig att det härstammar ur något i stil med "Tämä päivä/tapahtuma/esine teidän onneksi olkoon" ungefär "Må denna dag/händelse/föremål bringa er lycka".

Man behöver ingen tv när man har möss.

Medarbetare på Mus iFokus och Finland iFokus

Magi-cat
2/4/14, 8:59 AM
#9

#6 Välkommen JazzBass! 🙂


"Freden måste komma först. Gör den inte det, min vän, kommer inget efter den."
💓 Sajtvärd på Fenomen, Hjärnan, Kulturtant, Oförklarade fenomen

JazzBass
2/4/14, 9:25 AM
#10

Tack! 🙂

Medarbetare på foto, sång och matlust iFokus

ALPHIRA
2/9/14, 3:33 AM
#11

Kära Nefer. Har träffat dig live och översätter därför "fritt":

Olkaamme onnellisia - må oss vara lyckliga!

[NeferNefer]
2/9/14, 10:11 AM
#12

Tack, finaste Alphira! 🌺❤️

Upp till toppen
Annons: